Flores de Papel | El periódico gratuito del barrio de Flores

Actualidad

El Juguete Rabioso de Arlt ahora se lee en bengalí

¿Cómo sonará El Juguete Rabioso, de Roberto Arlt, traducido al bengalí?

Publicado

el

¿Cómo sonará El Juguete Rabioso, de Roberto Arlt, traducido al bengalí? Resulta que casi un siglo después de su publicación, la versión es este idioma de la novela se presentó en el 2° Festival Hispano de Kolkata (Calcuta), en la India, en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones, creado en 2009 y coordinado desde entonces por la cancillería argentina.

El Juguete Rabioso (1926) narra la historia de Silvio Astier, un joven que quiere ser ladrón y hace de la literatura el fundamento de su experiencia. Es la primera novela del escritor de Flores y está dedicada a Ricardo Güiraldes, el autor de Don Segundo Sombra, novela que curiosamente también fue presentada en esta lengua hablada por 230 millones de personas en el mismo Festival.

El Programa Sur, el más importante en su categoría entre los países de habla castellana que apunta a promover la literatura, el pensamiento y la cultura argentina en todo el mundo, ha permitido la publicación de 1466 obras de más de 400 autores argentinos, traducidos a 47 lenguas, distribuidas en 52 países, y en colaboración con 850 editores extranjeros. La Embajada Argentina en la India desarrolló un pormenorizado trabajo y finalmente concretó una reunión con cuatro editoriales bengalíes para escuchar sus intereses y así facilitar el nexo literario y editorial. “El mundo de Roberto Arlt está muy relacionado con la experiencia cotidiana de los hindúes. Pese a que no resulte tan evidente, el sentimiento del protagonista, sus actitudes y gestos no son desconocidos para nuestra sociedad, atravesada también por el dolor del individuo solitario”, explica según Página12 el traductor Asesh Ray, quien también tradujo el Martín Fierro al bengalí.

TAMBIÉN PUEDE INTERESARTE
Quieren expropiar un terreno de Avenida Avellaneda para transformarlo en un parque público

El editor Arun Kumar Dey, director de Radical Impression, la editorial que publicó las novelas de Arlt y Güiraldes, advierte que los lectores bengalíes, sobre todo los más jóvenes, seguramente se sentirán atraídos por la exuberancia de los personajes de Arlt.

¿Qué lecturas suscitará El juguete rabioso en bengalí? Más allá de las conjeturas, Ricardo Piglia dio en el blanco de una cuestión que trasciende las diferencias culturales. “Para Arlt el dinero es una máquina de producir ficción, o mejor, es la ficción misma porque siempre desrealiza el mundo: primero porque para poder tenerlo hay que inventar, falsificar, estafar ‘hacer ficción’ y a la vez porque enriquecerse es siempre la ilusión (…) que se construyen a partir de todo lo que se podrá tener en el dinero. De hecho, los personajes de Arlt no ganan dinero, se lo hacen y en ese trabajo imaginario encuentran la literatura (…)

Es la oscuridad paradójica que rodea el origen de la riqueza lo que está en juego: para que el dinero valga como signo literario debe encerrar la memoria de un relato donde se lea la aventura prodigiosa de las malversaciones y los crímenes que han permitido acumularlo”.

Desde hace más de diez años, gracias al Programa Sur se han traducido obras argentinas a diversos idiomas como el inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano, griego, ucraniano, japonés, checo, neerlandés, portugués, turco, danés, ruso, sueco, georgiano, eslovaco, árabe, esloveno, húngaro, macedonio, noruego, vietnamita y mandarín. Cabe destacar que entre los autores más demandados por los editores extranjeros está otro vecino de Flores: César Aira; además de gigantes como Julio Cortázar, Jorge Luis o Claudia Piñeiro.

Espacio Publicitario

Flores de Papel Digital

Recibí las novedades del barrio por mail

* indicates required

Intuit Mailchimp